大校网站 中国散文网 联系我们
您当前的位置:首页 > 教学天地 > 教学答疑

2018年英语专业八级考试(TEM-8)汉译英解析

基础部 崇宁

  2015年8月,高校外语专业教学测试办公室发布了《关于英语专业八级考试(TEM8)题型调整的说明》。根据《说明》,从2016年起,翻译测试部分取消英译汉题型,保留汉译英题型。要求考生在25分钟内,将一段150个汉字的段落译成英语,以测试学生的汉译英翻译能力。该项测试要求考生能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250~300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。下面以2018年TEM8汉译英题目为例,为同学们解析如何解答这一题目。

  该项题目要求同学们做到“忠实原意”,也就是要求同学们不可多译、漏译、误译;求同学们“语言通顺、流畅”,即是要求同学们要使译文符合英语的表达习惯,避免中式英语。要做到以上两点,同学们首先应认真读题,了解大意。2018TEM8汉译英题目如下:

  文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的要蓝;现实中没有完美的爱情,但书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。

  在这一步骤中,同学们要注意题干要求仅翻译划线部分,非划线部分为我们理解和翻译原文提供了语境,但切勿多译,将非划线部分也一并译出。因为TEM8考试题量大,而时间十分有限,同学们应将宝贵的时间和精力用于得分的题目上,切勿在考场上做无谓地牺牲。

  第二步,断句、判断时态(以句子为单位)。在2018TEM8汉译英题目中的第一句话中,含有一个破折号和一个分号,为此,同学们纠结于是否可以将其等同于英语中的句号。这就要求我们首先了解英汉语言中两个标点符号的差异了:

  破折号(dash)的作用:

  汉:破折号有引出的话对前面一个陈述句进行解释的作用。

  例如: 

  樽开柏叶酒,灯发九枝花。——“柏”与“九”本不能对,“柏”与“百”同音,因而与“九”为借对。

  英:用在一个解释性的分句或句子前面。例如:

  How lucky the girls nowadays are!— they can go anywhere,say anything.今天的女孩子多幸福啊!她们哪儿都能去,什么话都能说。

  如此看来,在英汉语言中,破折号有对等的作用,在本题目中,可以将汉语中的破折号对等英语中的破折号,因此不必改成句号。接下来让我们看看分号在英汉两种语言中的应用是否有所不同:

  分号( semicolon)的作用:

  汉:分号是一种介于逗号和句号之间的标点符号,主要用以分隔存在一定关系(并列、转折、承接、因果等,通常以并列关系居多)的两句分句。

  例如: 

  昨天一清早,天气骤然变冷,空中布满了铅色的阴云;中午,凛冽的寒风刮起来了,呼呼地刮了一个下午;黄昏时分,风停了,就下起鹅毛般大雪来。

  (小学语文《第一场雪》)

  英:分号有时又称为小句号,用来连接语义关系的两个独立的句子。当两个句子没有任何连接词(and, but, or, nor, for)连接而出现在同一个句子里,这时最好采用分号使之分离。(文章如采用许多分号,其风格则变得严肃、正式。)例如:

  I came; I saw; I conquered.

  我来了,我看见了,我征服了。

  It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.

  上面的句子用句号分开完全可以:

  It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.

  区别在于用分号的那句强调了两句句子的紧凑关系.

  It is time to vote; we are sick of waiting.

  这两句之间是有关系的, 可以用分号

  It is time to vote; I brought my lunch.

  这两句话之间没有关系(或关系很远), 这里用分号就不对。

  根据以上分析,在翻译中,可以将题目中的分号改成英语中的句号。这样一来,我们可将原文段成三句话。从时态角度分析,每句话用一般现在时译比较合适。

  第三步:(按英语表达习惯)分析句子结构。题目中第三句的“但书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。”部分的句子结构值得我们仔细推敲。汉语表达思想时往往不太注重句子结构在形态上的完整,而是强调语义上的连贯,即“意合”;英语句子往往以丰满的形式变化制约句子的格局,是一种以动词为核心,控制各种关系的树型结构,即“形合”。在此句中,在逻辑上,永恒的不是字面上的两本书,而应该改是“爱情”,因此,在英译时,应将原句改成“现实中没有完美的爱情,但在《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》书里有永恒的(爱情)。”这样才符合英语的表达习惯,从而避免一文中出现中式英语,造成失分。

  第四步:(按英语表达习惯)译成英语。这一步对同学们英语语言知识的积累有较大挑战。以“生活不如意”英译为例,以下是同学们给出的不同的译文:

  a. When life isn’t going our way,…

  b. When we are not satisfied with life,…

  c. When life is tough/hard,…

  d. When we get caught in predicament,…

  e. When we are in troubles,…

  f. When life is not going on as we wish,…

  g. When life is not satisfactory/satisfying,…

  h. When life makes us sad,…

  i. When we have some setbacks in our life,…

  j. When life isn’t moving smoothly,…

  其中,a和f是做到了既符合英语的表达习惯又忠实与原文,比较可取。

  综合以上,同学们在今后的学习中不可忽略对英汉语言差异的深入研究;不可忽略大量英文阅读的重要性,以大量的阅读可以有效提高英语语感;不可忽略日常翻译强化训练:翻译强化训练是短期内提高翻译水平的有效途径。

最后更新
热门点击
  1. 计算机基础习题(第一、二章)课后习题
  2. 计算机基础习题(第三、四章)
  3. 计算机基础习题(第五、六章)
  4. 计算机基础习题(第七、八章)
  5. 《高等数学》(上册)第四章 不定积分习
  6. 《高等数学》(上册)第二章 导数与微分
  7. 《高等数学》(上册)第一章 函数与极限
  8. 《高等数学》(上册)第三章 中值定理与
  9. 《高等数学》第五章定积分及其应用习题
  10. 《高等数学》第七章无穷级数习题集