大校网站 中国散文网 联系我们
您当前的位置:首页 > 教学天地 > 教学答疑

英汉翻译策略之语态转换法

基础部 刘彩莉

  英汉两种语言在结构、表达方式等方面存在着诸多差异,所以在英汉翻译中出现了语态转换、词性转换等现象以使译文更加符合目标语的语言习惯和规则。本文以新视野大学英语第二册第一单元的课文为例,分析英汉翻译中的语态转换现象。

  例1:The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement.

  译文:所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!

  例2:My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress.

  译文:我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

  例3:Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our school.

  译文:对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

  例4:……I think that it must be handled delicately , step by step.

  译文:……我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。

  例5:He became attracted to the idea of action words.

  译文:他开始对表示行为的词产生兴趣。

  例6:……but they are not being taught in schools.

  译文:……可是学校并没有教他们这些。

  英语重形合而汉语重意合,通过阅读英语句子读者可知施动者和受动者,而汉语更加讲究的是以意驭形,所以在翻译中不免会出现语态转换的现象。由以上例子可以看出,英语多被动,汉语多主动,尤其是在不需要强调施动者时英语多用被动。进行英汉翻译时,译者可根据情况译出施动者或不译。

  例7:English is known as a world language.

  译文:人们普遍认为英语是一种世界语言。

  例8:The history of the English language can be divided into three main periods.

  译文:英语的历史可以分为三个主要阶段。

最后更新
热门点击
  1. 计算机基础习题(第一、二章)课后习题
  2. 计算机基础习题(第三、四章)
  3. 计算机基础习题(第五、六章)
  4. 计算机基础习题(第七、八章)
  5. 《高等数学》(上册)第四章 不定积分习
  6. 《高等数学》(上册)第二章 导数与微分
  7. 《高等数学》(上册)第一章 函数与极限
  8. 《高等数学》(上册)第三章 中值定理与
  9. 《高等数学》第五章定积分及其应用习题
  10. 《高等数学》第七章无穷级数习题集