大校网站 中国散文网 联系我们
您当前的位置:首页 > 教学天地 > 教学答疑

中式英语及纠正

基础部 吕洋

  随着中西方文化的交流,越来越多的人开始意识到英语的重要性,但由于长久以来中文使用习惯,很多同学的中式英语特别明显,下面我们来看一些例子并看一下它们的正确译文。

  1. 好好学习天天向上。

  中式英语:Good good study, day and day.

  正确译文:Study hard and make progress everyday.

  2. 我会给你点颜色瞧瞧。

  中式英语:I’ll give you some color to see see.

  正确译文:I’ll teach you a lesson.

  3. 人山人海。

  中式英语:people mountain people sea.

  正确译文:There’s a huge crowd of people.

  4. 知之为知之,不知为不知。

  中式英语:Know is know, no know is no know.

  正确译文:Don’t pretend to know something you don’t know.

  5. 你看看你一天天的。

  中式英语:You see see you one day day .

  正确译文:Look at you , what kind of life you living.

  6. 怎么是你?怎么老是你?

  中式英语:How are you? How old are you?

  正确译文:Come on , we can’t meeting like this.

  上面的这些例子是中式英语最常见的例子,但由于中西方文化交流,到目前为止,很多的中式英语也已经成为了正式语言,比如:好久不见(Long time no see)像这样的中式英语已经别西方人所熟知。

  美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子 “If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang一词在英语里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效的多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。“Three Leahs to get one Rachel”一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。

  在跨文化交际中,只有按照对方的文化思维,我们才能说出的地道的语言。

最后更新
热门点击
  1. 计算机基础习题(第一、二章)课后习题
  2. 计算机基础习题(第三、四章)
  3. 计算机基础习题(第五、六章)
  4. 计算机基础习题(第七、八章)
  5. 《高等数学》(上册)第四章 不定积分习
  6. 《高等数学》(上册)第二章 导数与微分
  7. 《高等数学》(上册)第一章 函数与极限
  8. 《高等数学》(上册)第三章 中值定理与
  9. 《高等数学》第五章定积分及其应用习题
  10. 《高等数学》第七章无穷级数习题集