大校网站 中国散文网 联系我们
您当前的位置:首页 > 教学天地 > 学习交流

浅谈英语语法与写作教学

基础部 韩春荣

  大学英语四六级考试连续数年来的改革将听力分值比重提至与阅读等值,占到总分的35%,口语测试也是一年比一年火热,参加大学英语四六级的考生人数更是一年高过一年。很多同学已经意识到了英语听说能力的重要性,然而,作为语言输出的一种渠道,写作却并没有得到应有的重视。很多同学的作文衔接性差,短句成篇,通篇连贯性差。这种现象很大程度上归咎于语法知识的欠缺,难于驾驭复杂句,没有通篇布局的架构能力。

  首先,英语是形合的语言,强调句子结构形式上的完整性。英语的主句通常表达一段话中最重要的信息,通常情况下,我们会将最重要的信息放在主句里,次要的信息放在从句中,最不重要的信息以短语或词汇呈现。下面我们参照新视野大学英语第三版第二册的段落翻译来对比中英两种语言的不用表述:

  a)这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

  上句汉语中,出现两个动词,分别为“提出”和“受到”,哪个谓语动词出现在主句里呢?这就需要分辨这句话中最重要的信息是哪句?作者最想向读者传达什么样的信息?显然,这句话的重心应该放到后者“受到沿线各国的积极响应”。所以,我们将其译为:“Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.”

  b)农历七月初七是中国的七夕节,是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。

  1)July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival and is the most romantic of all the traditional Chinese holidays.

  2)July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays.

  这句话中,中文看似是两个单句,所以很多同学将其译为句1)这样的并列结构。语法上讲也没有错。但这样的译文无法突显重要信息,不能给读者留下任何印象。所以,我们只要稍加分析,就可判断出这句话的重要信息是前半句“农历七月初七是中国的七夕节”,而后半句实则是对前半句的补充说明,所以,句2)将后半句译为短语,主次明确,让读者印象深刻。

  其次,地道英语的英语为什么连贯性强,一气呵成,很大一部分原因在于它遵循了衍生主题推进原则。以新视野大学英语第三版第二册的课文为例:

  3)These challenges can be overcome by acquainting ourselves with them, such as the child’s need to learn, the adult’s need to find the right career and build a family, and the senior’s need for support and good health care.(如孩子对学习的需要,成人对找到合适的职业生涯和建立一个家庭的需要,以及年长者对得到帮助和良好医疗保健的需要。通过对它们的充分了解,我们就可以战胜这些挑战。)

  标记下划线的部分为hypertheme(大主位),后面提到的“the child’s need”(孩子的需要)、“the adult’s need(成人的需要)”以及 “the senior’s need(老人的需要)”等主题皆由其衍生而来。这样的文字阅读起来就朗朗上口,让读者能够紧跟作者的思路,拾阶而上,自然也容易与作者达成一致。

  英语学习是一个综合的过程,听、说、读、写、译不分家,能够读懂和听懂固然离不开对语法的正确解读,撰写美文更是依赖扎实的语法知识的支撑。所以,同学们需要从听和读中体会语法,并善于将其应用于说、译和写作当中。

最后更新
热门点击
  1. 轴力图、扭矩图、剪力图和弯矩图的做法
  2. 篮球手感练习方法
  3. 十二种方法教你怎样巧记英语单词
  4. 一百个记忆单词的好句子
  5. 高等数学教学心得
  6. 健美操教改思路
  7. 会计从业资格考试《财经法规与会计职业
  8. 大学英语四级考试考前必须解决的三件事
  9. 大学计算机基础教学心得
  10. 大学英语四六级题型新变化与应对策略