在全球化背景下,翻译作为跨文化交际的重要桥梁,越来越受到重视。高校非英语专业的学生,在学习过程中经常通过翻译练习提升语言能力与跨文化理解。然而,许多学生在翻译过程中常出现语言结构不自然、表达方式中式化等问题。这些现象可以通过“中介语”(Interlanguage)理论进行有效解释和指导,从而为翻译教学提供有益启示。
中介语是由美国语言学家Selinker于1972年提出的概念,指的是学习者在外语学习过程中所形成的一种介于母语与目标语之间的语言系统。这种语言系统具有稳定性、系统性,同时又存在一定的偏误性。中介语并非单纯的错误,而是学习者在尝试用目标语表达时,不自觉地受母语影响、目标语规则掌握不全等因素影响所产生的语言现象。
在学生翻译练习中,中介语的表现尤为明显。比如,许多学生在将中文译为英文时,会直接照搬汉语的语序与表达方式,导致译文缺乏地道感。例如,“中国在国际舞台上发挥着越来越大的作用。”被翻译为“Chinain the international arenais playing an increasingly important role”,虽然语法上似乎没有大错,但在英语中更自然的表达应为“China is playing an increasingly important role in the international arena”。这类“词汇与语序迁移”现象是中介语的典型表现。
中介语还体现在语义层面。例如,中文中的“关系”可以根据语境翻译为“relationship”、“connection”或“influence”等不同词汇,而学生往往因词汇理解的模糊性,选用不合适的英文表达,导致意义失真。这说明在翻译练习中,学生的目标语词汇系统尚未完全建立,依赖中介语进行词义迁移。
此外,语用失误也是中介语的反映。在中英文文化差异较大的背景下,学生翻译时往往忽视语用习惯,使用中文的礼貌表达方式而忽略了英语的交际策略。例如,将“请您再考虑一下”翻译为“Please consider it again”,虽无语言错误,但缺乏英语中委婉、含蓄的表达方式,如“Would you mind giving it another thought?”会更符合英语的表达规范。这类语用偏差表明中介语不仅受语言规则限制,也受到文化背景的深刻影响。
尽管中介语表现为偏误,但它本质上是一种积极的语言学习过程的体现。通过对中介语的分析,教师可以更有针对性地设计翻译练习。例如,在教学中引导学生进行对比分析,识别母语与目标语之间的结构差异,有助于减少直接迁移造成的错误;通过语境化练习,帮助学生准确选择词汇,提高语义转换的准确性;再如通过角色扮演、情境对话等活动,提高学生的语用意识和跨文化交际能力。
同时,学生自身也应认识到中介语的存在不是失败的标志,而是语言过渡阶段的必经之路。在翻译实践中多做反思与比较,积累典型错误,不断修正和完善语言输出,可以有效缩短从中介语到标准目标语的距离。
总之,从中介语的角度看大学生的翻译练习,不仅有助于解释翻译过程中出现的偏误,更能为翻译教学提供理论支撑与实践策略。教师应因势利导,引导学生理解和超越中介语,培养其语言敏感性与跨文化思维,真正实现“信、达、雅”的翻译目标。 |